Pijin
Trip Start
Sep 21, 2009
1
10
15
Trip End
Jan 03, 2010
Da auf den Salomonen geschaetzte 90 verschieden Sprachen existieren und man ausser seine "Wantoks" (fuer "one talk", also "eine Sprache", welche vielfach nur auf einer (!) bestimmten Insel gesprochen wird) niemanden versteht, verstaendigt man sich mehrheitlich durch Pijin, was man am besten als vereinfachtes, rudimentaeres Englisch beschreiben kann.
Ich hatte trotz Englischunterricht und Englischkursen einige Schwierigkeiten, Pijin zu lernen. Das Verstehen funktionierte zwar relativ schnell, sobald ich die Struktur verstanden hatte. Dass mich die Einheimischen aber verstehen, wenn ich sie zu ihrer Krankengeschichte auszufragen versuchte, war ein voellig anderes Kapitel. Denn trotz unzaehligen verschiedenen Akzenten, welche auch im Solomon-Pijin existieren, habe ich keinen getroffen und so des oeftern zur Belustigung der Patienten beigetragen, was meinen Versuchen, etwas ueber ihre Krankheit herauszufinden, nicht unbedingt zutraeglich war.
Folgend einige Perlen des Pijin:
Kindi - Kindergarten
Faewud - Feuerholz
Fingga Nel - Fingernagel
Spidi Gas - Kochgas
Pikinini - Kind
Kaikai - Essen
Susu - Saeugen
Mimi - Wasserloesen
Katkat - Operation
Go Long Bus - Verzieh dich/Zieh Leine.
Munlaet - Mondschein
Spakmasta - Alkoholiker
Jetzt habt Ihr eine Idee der Sprache, versucht Euch an folgenden Saetzen:
Tu mas smokim is rabis foa u!
Lookim u in tufella week.
Name blong me Pascal.
Tanggio tumas.
U no warri warri, him orite.
U have himfella long time?
U mas keepim thisfella buk gud an u mas bringim long everi team u kam long hospital or see docta.
Ich hatte trotz Englischunterricht und Englischkursen einige Schwierigkeiten, Pijin zu lernen. Das Verstehen funktionierte zwar relativ schnell, sobald ich die Struktur verstanden hatte. Dass mich die Einheimischen aber verstehen, wenn ich sie zu ihrer Krankengeschichte auszufragen versuchte, war ein voellig anderes Kapitel. Denn trotz unzaehligen verschiedenen Akzenten, welche auch im Solomon-Pijin existieren, habe ich keinen getroffen und so des oeftern zur Belustigung der Patienten beigetragen, was meinen Versuchen, etwas ueber ihre Krankheit herauszufinden, nicht unbedingt zutraeglich war.
Folgend einige Perlen des Pijin:
Kindi - Kindergarten
Faewud - Feuerholz
Fingga Nel - Fingernagel
Spidi Gas - Kochgas
Pikinini - Kind
Kaikai - Essen
Susu - Saeugen
Mimi - Wasserloesen
Katkat - Operation
Go Long Bus - Verzieh dich/Zieh Leine.
Munlaet - Mondschein
Spakmasta - Alkoholiker
Jetzt habt Ihr eine Idee der Sprache, versucht Euch an folgenden Saetzen:
Tu mas smokim is rabis foa u!
Lookim u in tufella week.
Name blong me Pascal.
Tanggio tumas.
U no warri warri, him orite.
U have himfella long time?
U mas keepim thisfella buk gud an u mas bringim long everi team u kam long hospital or see docta.


