Trip and first day in Oradéa

Trip Start Oct 11, 2007
1
5
6
Trip End Oct 14, 2007


Loading Map
Map your own trip!
Show trip route
Hide lines
shadow

Flag of Romania  ,
Friday, October 12, 2007

We left very early on Friday morning and drove to Basel to take our first plane. As it is usually quite difficult to get a group of twelve to be on time, we decided to give an early meeting hour but it happenned that everybody arrived quite on time and set off early. The airport was entirely deserted.
Nous sommes partis vendre di matin trés tôt pour Bâle pour prendre notre premier avion. Comme il est toujours difficile d'avoir un groupe de douze personnes à l'heure, nous avions prévu large mais tout le monde est arrivé à lheure alors avons attendu un bon moment dans l'aéroport desert. 


Our first plane took us to Zürick, and the second to Budapest in Hungary. there Ottilia, who works at the City Hall, came to pick us up and  take us to Romania and to Oradéa which is about 15km from the Hungary border.
Notre premier avion nous a conduit à Zürick et le second à Budapest en Hongrie. Là, Ottilia qui travaille à la mairie est venu pour nous conduire en Roumanie, à Oradéa qui se situe à environ 15km de la frondière.

Most of this ride was to cross Hungary, long stretches of lands and fields, sometimes a small city. The houses (and that's quite true of the little we saw of Romanian countryside) towns are a mix of beautiful though derelict traditionnal homes and half finished new small dwellings. Churches were beautiful though, and most seem freshly painted. La majeur partie de la route s'est fait en Hongrie, à travers de grandes plaines, des champs et occasionnellement, quelques petites villes. Les maisons (et cela vaut pour le peu de campagne roumaine que l'on a pu voir) sont un mélange de très belles maisons traditionnelles, bien que très abimées, et de petites maisons modernes à moitié finies. Cependant les églises sont superbes, et vraisemblablement repeintes de frais.


Nobody cared about changing money (neither Hungarian or Romanian!), we couldn't eat or drink anything and had to wait until we arrived in Oradéa. A big meal was ready when we arrived around 3.30pm. Typical romanian soup, salade, course and pudding. I think we left the restaurant after several rounds of local liquor at around 5pm to crash at the hotel. 
Personnes n'avait pris la peine de changer de l'argent (que se soit roumain ou hongrois) et n'avons rien pu manger ou boire jusqu'à ce qu'on arrive à Oradéa. Un gros repas nous attendait au allentours de 3h30. Soupe, salade, plat et dessert roumains typiques. Nous avons quitter le restaurant vers 5 heures après quelques verres d'alcool local pour s'installer à l'hotel.






I used the little time available before our next scheduled meeting to explore the streets around the Vulturul Negru (the Black Eagle), our hotel. It is part of a complex that bears the same name it includes shops, restaurants, pubs etc... All is freshly painted in bright colours acording to the architectural style of the city. A gallery topped with a curved glass roof makes two delightful and lively streets.
J'ai mis à profit le temps disponible avant notre rendez-vous suivant pour explorer autour de notre hotel, le Vulturul Negru (l'Aigle Noir). Il fait partie d'un complex de magasins, de restaurants, de cafés et pubs qui porte le même nom. Il est peint de couleurs vives suivant le style architectural du pays. Une voie couverte d'un toit de verre forme deux rues charmantes et très vivantes.


At 6.30, we had a very brief tour of the city center, which was the occasion to meet the mayor, most of his team involved in the Twin Cities festival and take loads of official pictures. We waited in front of the beautiful library , brightly painted in pink until we set off the the presidential tent. It was a military tent where a banquet was settled.
A six heure et demi, on a fait un tour de la place de la mairie. Ce fût l'occasion de rencontrer le maire et l'équipe chargée de la fête des villes jumelées et pauser pour les photos officielles. Nous avons attendu devant la nouvelle bibliothèque, un très beau batiment rose, jusqu'à qu'il soit l'heure de gagner la tente présidentielle. C'était une tente militaire, préparé pour un banquet.



We took place almost first and had a lot of time to complain about how little hungry we were having finished our previos meal two hours before. It was a long wait during which we plundered the dishes and have several rounds of drink. As I don't drink alcohol or soft drinks, I went for the water jug wondering why they were all half filled. It was trying to remove an insect from the water glass that I had a strong whiff of vodka! No wonder the jugs were so small!
A commotion warned us the the Romanian president was approching. A young couple, dressed in traditional costumes hurried to take off the big modern coats (it was so cold!) and stuff them out of sight and went to greet the president with dishes and presents.
Nous avons pris place à table presque les premiers et avons eu tout le temps de nous plaindre que nous n'avions pas faim puisque nous étions sortis de table à peine deux heures auparavant. On a attendu un long moment en pillant les plats et commandant force boisson. Comme je ne bois ni soda ni alcool, je me suis jetée sur les carafes d'eau me demandant pourquoi elles n'étaient remplies qu'à moitié. C'est en retirant un insect de mon verre que j'ai sentie une forte odeur de vodka! Pas étonnant que les carafes soient si peu généreuses!  
Une bousculade nous apprenne que le président roumain arrivait. Un couple the jeune en costume traditionnels se dépéchèrent de retirer leurs gros manteaux modernes (ils faisait si froid!) et de les faire disparaitre pour accueillir le président avec des plats et des cadeaux.

Traian Basescu looks nothing like our previous or actual président in France. He seemed very open and jolly in his red street wear jacket.
Ezster, who came to France to work with us was very impressed but one of us went to have a nice little chat with him. He barely ate and had to leave quite soon after a extensive round of handshaking. What was funny was the people from outside stealling glances thought the tent window, parents holding their kids so they migh see their president.
Traian Basescu ne ressemble pas du tout à nos présidents (l'ancien et le nouveau) en France. Il semblait vraiment accessible et joyeux dans sa veste de sport rouge. Ezster qui avait travaillé avec nous en France était très impréssionnée mais l'un de nous est aller lui taper la causette. Il n'a pas beaucoup mangé et est parti assez rapidement après avoir serrer les mains de tout le monde. Ce qui était drôle, c'était les gens qui  soulevaient les pans de tissus des fenêtres de la tente ou les parents qui portaient leur enfants pour essayer de voir le président.

Don't ask me why we were there, I couldn't tell you.
Ne me demandez pas pourquoi nous étions invités, je ne pourrais vous dire.
Slideshow Report as Spam

Use this image in your site

Copy and paste this html: